It’s a pity that a beautifully crafted piece of software as Blocs is so awfully translated. The Spanish version, both in the Mac app and the online help documents, is terribly bad and sometimes difficult to follow because of the many mistakes. It must have been made using a not very adecuate automatic translator, and seems to lack a human being checking the results.
Fortunately, I’ve been able to switch back to English at the preferences of the app.
Hi Joaquin,
I’ve actually been helping out with the Dutch translation, but I think it is rather an issue caused by the tool for translation tracking rather than bad effort on the part of the translator.
In the translation tracking tool you get sentences, parts of sentences or words, without the actual context surrounding the use of the sentence, partial sentence or word. I’m not sure about Spanish, but in Dutch we have multiple ways to translate specific English words, all with their own context. So sometimes we really had to guess what the context would be.
On the other hand, it does allow for fast corrections. Hope that helps clarify a few things. And please, do notify about incorrect translations.
And which is te best way to notify about incorrect translation? Is there an email address for these matters? Or I simply drop a list here?
Yo prefiero usar la version nativa en inglés por que hay ciertos términos que aunque los transcribas se entienden mejor en ingles, sobre todo los relacionados a css y estilos.
I ran into the same thing and had to switch back to English too. Hopefully they improve it soon-it’s such a great app, but the translation makes it harder to use for Spanish speakers.